日本人が9割勘違いしてる件、タイ人の口グセ「ห๊ะ(ハッ?)」、PiXXiEの「HUH?」で分かる!#タイ人エディター・ギフトの「もっと知りタイ!」【タイ語予習】

ThaiNow編集部

[写真 @PiXXiE公式Youtubeより]

タイのバンコク出身のエディター、ギフト(←名前です)がタイの現地情報、タイポップの歌詞、スラング、ネット用語を独自に読み解く!読めばもっと理解が深まる、楽しめる!

最近、ガールズグループ PiXXiE の新曲「HUH?」が話題になっています。
タイトルの「HUH?」を見て、「これってどういう意味?怒ってる曲?」と気になった人も多いと思います。

タイ語の「HUH/ห๊ะ(ハッ?)」、実は怒っていないです!
タイ人の会話でよく聞く「ห๊ะ(ハッ?)」という一言。日本人が聞くと「え、今ちょっと怒ってる…?」とドキッとすることがありますが、実はこれ、ほとんどの場合は怒りではありません!(もちろん、日本語と同じように、文脈によっては怒っている場合もありますが…)

タイ語の「ห๊ะ(ハッ?)」は、日本語でいう「え?」「今なんて言った?」に近いニュアンスで、
聞き取れなかったときや、もう一度言ってほしいときに使う自然な相づちです。早口だったり、周りがうるさかったりすると、つい「ห๊ะ?」と返してしまうのがタイ流。日本語の「はぁ?」のような強い否定や不機嫌さとは、意味もトーンもまったく違います。

このニュアンスがよく分かるのが、ガールズグループ PiXXiE の楽曲「HUH?」。歌詞の中でも、「HUH」は“聞こえなかったから、もう一回言ってほしい”という可愛い文脈で使われています。

What you say, talk to me
今なんて言ったの、もう一回言って

Huh huh huh huh ก็มันไม่ได้ยินอะ
Huh huh huh huh、聞こえなかったんだもん

Huh huh huh huh พูดดัง ๆ ได้ไหม
Huh huh huh huh もう少し大きな声で言ってくれる?

What the (Huh)
なんて? (Huh)

歌詞の世界でも、「Huh」は相手を責める言葉ではなく、“ちゃんと聞きたいから、もう一度言って”という甘えたお願いとして使われています。

タイ人に「ห๊ะ?」と言われたときは、「怒ってる?」と構えずに、「あ、聞こえなかったんだな」ともう一度言ってあげるのが正解。知っているだけで、タイ人との距離がぐっと縮まる文化ポイントです!

[文・構成/タイナウ編集部]

guest

0 コメント
最初
最新 高評価
インラインフィードバック
すべてのコメントを見る
0
この記事のコメントを見る!x
タイトルとURLをコピーしました