「ファンデを吐き出した顔」悪口なのに笑える。直訳必須のタイの最新スラング集 #タイ人エディター・ギフトの「もっと知りタイ!」【タイ語予習】

ThaiNow編集部

[写真 @SOHU公式ウェブサイトより]

バンコク出身チュラー大卒、日本語検定1級のタイ人エディター、ギフト(←名前です)がタイの現地情報、タイポップの歌詞、スラング、ネット用語を独自に読み解く!読めばもっと理解が深まる、楽しめる!

2026年のタイのネットスラングは、直訳すると意味不明なのに、使い方を知ると妙に納得する表現が主流です。直接的な悪口を避け、比喩や擬人化で笑いに変えるのがタイ流。ここでは、直訳と実際の意味をセットで紹介します!

ดื้อสบู่(ドゥー・サブー)
・直訳:石けんに反抗する
・意味:体を洗ったのに、まだ汚れて見える・ベタついて見える肌

ผิวปฏิเสธครีม(ピウ・パティセート・クリーム)
・直訳:肌がクリームを拒否する
・意味:クリームを塗っても効果が出ない/浸透しない状態

หน้าบ้วนรองพื้น(ナー・ブアン・ローンプーン)
・直訳:ファンデーションを吐き出した顔
・意味:ベースメイクが浮いている、ムラになっている顔

งานผิวมะกรูด(ガーン・ピウ・マクルート)
・直訳:コブミカンの皮のような肌案件
・意味:毛穴や凹凸が目立つ、なめらかでない肌

ผมดื้อไดร์ / ผมดื้อหวี(ポム・ドゥー・ダイ/ポム・ドゥー・ウィー)
・直訳:ドライヤーに逆らう髪/くしに逆らう髪
・意味:何をしても言うことを聞かない広がった髪

รักแร้ต้านโรลออน(ラックレー・ターン・ロールオーン)
・直訳:ロールオン(体臭ケア用デオドラント)に対抗する脇
・意味:体臭を抑えるデオドラントが効かないほど手強い脇をからかう表現

คอสนิทกับขี้ไคล(コー・サニット・ガップ・キーグライ)
・直訳:首が垢と親しい
・意味:首の垢が目立つ人をからかう表現

ฟันเกษตร(ファン・ガセート)
・直訳:農業歯
・意味:歯並びが不揃いな状態を冗談交じりに表現

สวยแบบเศรษฐกิจพอเพียง(スワイ・ベープ・セータキット・ポーピアン)
・直訳:自給自足経済スタイルの美しさ
・意味:あまり美しくない/そこまで可愛くないというニュアンスを、やや遠回しに表現した言い方

ความสวยเข้าถึงตัวยาก(クワームスワイ・カオトゥン・トゥア・ヤーク)
・直訳:美しさに近づきにくい
・意味:あまり美しくない/そこまで可愛くないというニュアンスを、やや遠回しに表現した言い方

โหมดประหยัดความฉลาด(モード・プラヤット・クワームチャラート)
・直訳:知能節約モード
・意味:どこか抜けている、うっかりした行動、頭悪い

แบคทีเรียครอบงำ(バクテリア・クロープガム)
・直訳:細菌が支配している
・意味:不潔、清潔感がない状態

คิ้วอย่าให้ใครมาสัก(キウ・ヤー・ハイ・クライ・マー・サック)
・直訳:誰にも彫らせない眉
・意味:描きすぎ・不自然な眉

ชั้น G(チャンG)
・直訳:G階
・意味:評価がかなり低い、レベルが低い、下品

これらの表現に共通するのは、強く言わないのに、しっかり伝わるという点です。直訳を知ることで、タイ人の言語センスやユーモア感覚がより立体的に見えてきます。今回は誰かに向かって使う勇気までは不要ですが、タイのネット上でこれらの言葉を見かけたときに「分かる」だけで、楽しさは一段アップします!

[文・構成/タイナウ編集部]

guest

0 コメント
最初
最新 高評価
インラインフィードバック
すべてのコメントを見る
0
この記事のコメントを見る!x
タイトルとURLをコピーしました