[写真 @DICE_SONRAY公式Xより]
バンコク出身チュラー大卒、日本語検定1級のタイ人エディター、 ギフト(←名前です)がタイの現地情報、タイポップの歌詞、スラング、ネット用語を独自に読み解く!読めばもっと理解が深まる、楽しめる!
タイのボーイズグループDICEが、2ndシングル「แค่อกยังไม่เท่าไหล่(Not That Bad)」のミュージックビデオを本日公開します。公開はタイ時間18時、日本時間20時です。YouTube・TADA LABELSチャンネルにてプレミア公開されます。
MV公開を前に、まず注目したいのがこのユニークなタイトルです。
ฤกษ์งาม ยามดี 6โมง วันนี้เรามีนัดกันมารอดู ‘แค่อกยังไม่เท่าไหล่ (Not That Bad)’ OFFICIAL MV รอดูพร้อมกันที่ YouTube : TADA LABELS นะครับบ 🫀💥#DICE_แค่อกยังไม่เท่าไหล่#DICE_SONRAY
DICE 2nd Single
Premiere 25.02.2026 | 6PM (GMT+7) YouTube : TADA LABELS
🔗:… pic.twitter.com/3PJYvKpaWu— DICE (@DICE_SONRAY) February 25, 2026
本来であればタイ語では「แค่อกยังไม่เท่าไหร่(ケーオックヤンマイタウライ)」と書くのが自然です。意味は「胸なんて大したことない」「ただ胸ってそんなにやばくない」というニュアンスになります。日本語にすると「ただ胸ってそんなに大したことない」という意味合いです。
なお、タイ語の「อก(オック)」は身体的な“胸”という意味だけでなく、“心”や“ハート”といった感情を表す意味でも使われます。そのため、文脈によっては「ただこの気持ちなんて大したことない」といったニュアンスにも受け取れる言葉です。
しかし、今回のタイトルは最後の単語が「เท่าไหร่/どれくらい(タウライ)」の「ไหร่(ライ)」はいつもの「ไหร่」ではなく、「ไหล่」となっています。発音は似ていますが、「ร(R)」と「ล(L)」の違いで、こちらは「肩」という意味です。
つまり、通常なら「ただ胸ってそんなに大したことない」という意味になるはずのフレーズが、意図的に文字を変えることで「ただ胸って肩ほどやばくない・大したことない」という、ユーモアのある言葉遊びに変化しているのです。
たった一文字の違いですが、意味が大きく変わるのが面白いポイントです。タイトルを知るだけでも楽しくなりますし、楽曲の世界観や歌詞がどのように表現されているのか、より気になります。
⏰ วันนี้ 5 โมงเย็นเตรียมพบกับ DICE LIVE ! มาพูดคุยกันก่อนจะไปชม ‘แค่อกยังไม่เท่าไหล่ (Not That Bad)’ OFFICIAL MV ❤️🩹
📍แล้วเจอกันที่ YouTube : DICE.SONRAY นะครับบ
📌 เริ่มติดแฮชแท็กพร้อมกัน 5PM
#️⃣DICE_แค่อกยังไม่เท่าไหล่_MV#DICE_แค่อกยังไม่เท่าไหล่#DICE_SONRAY#SONRAYMUSIC pic.twitter.com/r91m6UUbpw— DICE (@DICE_SONRAY) February 25, 2026
ビジュアルではダークでクールな雰囲気をまとったメンバーたちが印象的です。力強いコンセプトと、この遊び心あるタイトルがどのようにリンクするのかも見どころです。
タイトルの仕掛けを知った上で観るMVは、きっとさらに楽しめるはずです。今夜20時、日本からもリアルタイムでチェックしてみてはいかがでしょうか。MV公開がますます待ちきれません。
[文・構成/タイナウ編集部]
#タイエンタメ #タイ芸能

