「いける人先に行ってて!」タイ人が推しにノックアウトされた時の合言葉「ใครไหวไปก่อนเลย」#タイ人エディター・ギフトの「もっと知りタイ!」

ThaiNow編集部

タイのバンコク出身のエディター、ギフト(←名前です)がタイポップの歌詞、スラング、ネット用語を独自に読み解く!読めばもっと理解が深まる、楽しめる!

タイのSNSで頻繁に見かける「ใครไหวไปก่อนเลย(クライ・ワイ・パイ・ゴーン・ルーイ)」というフレーズは、アイドルファンやドラマ・エンタメファンの間で爆発的に広まり、今ではタイのインターネットカルチャーを代表するスラングとなっています。

直訳すると「耐えられる人先に行ってて」という意味です。この表現は文字通りの意味として使われることもありますが、現在ではポジティブな文脈で使用されることが多いです。主に以下のような場面で使われます。

推しの写真や動画を見たとき
好きな俳優やアイドルの魅力的な写真や動画を見て、感情が溢れそうになったとき、「もう無理!心が持たない!」という気持ちを表現します。感動や興奮で胸がいっぱいになり、これ以上見続けることができない、少し休憩が必要だという状態を表しています。

感情が溢れる瞬間
胸を打つドラマの名場面や、涙が止まらないほどの感動シーンに出会ったときに使われます。強い感情に圧倒されて「感情が処理しきれない」「涙腺が崩壊する」といったニュアンスを含んでいます。

具体的な使用例

日本語訳:このルックใครไหวไปก่อนเลยค่า 🤩

日本語訳:ใครไหวไปก่อนเลย 私は無理、早く仲直りしてくれない?観る人死んじゃう😭😭😭😭😭

この表現はタイのファンカルチャーの特徴をよく表しています。タイのファンは感情表現が豊かで、推しへの愛情をストレートに表現することを好みます。「ใครไหวไปก่อนเลย」はその感動や興奮を誇張して伝えるユーモアを交えた表現方法です。

タイのSNSやファンコミュニティを見る際にこの表現を知っていれば、より深くタイのファンカルチャーを理解できるでしょう。皆さんも推しの素敵な姿を見たら、「ใครไหวไปก่อนเลย」と使ってみてはいかがでしょうか。

[文・構成/タイナウ編集部]

guest

0 コメント
最初
最新 高評価
インラインフィードバック
すべてのコメントを見る
0
この記事のコメントを見る!x
タイトルとURLをコピーしました